Pytanie:
Problemy ze zrozumieniem wypowiedzi zagranicznych kolegów
a.mac
2019-03-26 20:13:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wszyscy moi współpracownicy (firma programistyczna) mieszkają za granicą w Indiach (ja jestem w Wielkiej Brytanii). Jestem na niższym stanowisku i mój rozwój w dużej mierze zależy od tego, jak uczą mnie moi koledzy z zagranicy.

Bardzo ciężko jest mi zrozumieć akcenty moich kolegów i często poproszę ich o powtórzenie 4-5 razy, zanim po prostu powiem ok i pójdę dalej.

To oczywiście nie ich wina i czuję, że zaczyna to bardzo utrudniać moje postępy.

Czy ktoś inny odniósł sukces w znalezieniu obejścia w takiej sytuacji lub ma jakieś pomysły, jak poruszyć ten problem, nie brzmiąc jak totalny palant?

Komentarze nie służą do rozszerzonej dyskusji;ta rozmowa została [przeniesiona do czatu] (https://chat.stackexchange.com/rooms/91632/discussion-on-question-by-a-mac-trouble-understanding-the-speech-of-overseas-col).
Możliwy duplikat [Jak lepiej zrozumieć menedżera lub klientów z mocnymi akcentami?] (Https://workplace.stackexchange.com/questions/113715/how-can-i-better-understand-manager-or-clients-with-mocne akcenty)
Osiemnaście odpowiedzi:
teego1967
2019-03-26 21:17:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Niestety nie ma skrótu, tak naprawdę jest to kwestia zaznajomienia się z indyjskim akcentem, szybkością i odmianami. To może być bardzo trudne.

To powiedziawszy, jest kilka rzeczy, które pomogą.

Jeśli Twoja firma nie zainwestowała w dobry sprzęt do połączeń konferencyjnych / telefonicznych, powinna jest dokładnie tym, do czego są przeznaczone!

Używaj naprawdę dobrego zestawu słuchawkowego z nausznikami na obu uszach i dobrego mikrofonu, aby uzyskać mocny, czysty audio. Tak powinno być również w przypadku mieszkańców Indii. Jeśli możesz oglądać twarze na wideo, pomaga to również w kontekście i zrozumieniu.

Nadal będziesz mieć problemy ze zrozumieniem ich twarzy, nic nie szkodzi. Podczas rozmowy z ludźmi w Indiach uznałem za przydatne powtórzenie części ich wypowiedzi i poproszenie ich o uzupełnienie tego, czego mi brakuje. To lepsze niż poproszenie ich o powtórzenie wszystkiego.

Pisanie czasami pomaga.Po prostu powiedz „Przepraszam, mam problem ze zrozumieniem. Możesz to dla mnie wpisać?”
Rozumiem tę odpowiedź i prawdopodobnie jest właściwa, ale naprawdę sympatyzuję z OP.Pracuję na roli od 5 lat i nadal dosłownie nie rozumiem 1 słowa na 10 wypowiedzianych z jakimś azjatyckim akcentem, mimo że słyszę je przez większość dni w pracy.
@a.mac Również jeśli wybierzesz trasę rozmowy wideo, pamiętaj, że w Indiach uważam, że dość powszechne jest używanie [bobble głowy] (https://en.wikipedia.org/wiki/Head_bobble) w celu wyrażenia zgody lub zrozumienia.Nie jestem pewien, czy to coś w rozmowach wideo, ale kiedy po raz pierwszy zobaczyłem, jak robi to kolega, pomyślałem, że kręci głową w niezgodzie przez całą naszą rozmowę i nie mogłem zrozumieć dlaczego.
Odpowiadanie wraz z podsumowaniem tego, co zrozumiałeś z tego, co powiedzieli (ewentualnie dodanie tego, czego nadal nie jesteś pewien) jest zawsze dobrą strategią, aby zapobiec nieporozumieniom, niezależnie od tego, czy Twój rozmówca pochodzi z dalekiego kraju, czy ma dokładnie to samo doświadczenie co Ty.
Pracując wcześniej ze zdalnymi współpracownikami z różnymi akcentami, mogę tylko zaświadczyć, że * wideo * jest znacznie łatwiejsze niż * telefon *, nawet przy równoważnej jakości dźwięku.Ponadto kamera internetowa + udostępnianie ekranu (lub wideo + tablica) doskonale nadaje się do przełączania między mówieniem a rysowaniem schematów „bez użycia rąk”, aby zilustrować dany punkt.
@MatthieuM.Kluczem jest jednak „równoważna jakość dźwięku”.Często znajdowałem się w sytuacjach, w których połączenia sieciowe nie były wystarczająco mocne, a następnie dodanie wideo znacznie obniża jakość dźwięku, więc nie jest to srebrna kulka.
@Vality Jestem native speakerem języka angielskiego i często nie rozumiałem tego, co powiedział mój szkocki współlokator, mimo że znałem go od lat.Akcenty są naprawdę trudne.Z mojego doświadczenia wynika, że większość ludzi w USA i Wielkiej Brytanii ma poważne problemy ze zrozumieniem mojego (NZ), mimo że wszyscy jesteśmy native speakerami.
Popieram to wszystko, ale dodam, że jeśli można to zrobić grzecznie i rozsądnie, poprosić drugą osobę, aby mówiła wolniej, może bardzo pomóc.Możesz winić połączenie na potrzebę mówienia powoli, nawet jeśli połączenie jest świetne, jeśli pomaga to dostarczyć lubrykant społecznościowy do żądania.
@PlayerOne O rany, tak!Jeśli ktoś uważa, że południowe Indie są trudne do zrozumienia, powinien spróbować Szkocji i niektórych rejonów Midlands.Te akcenty drawidyjskie będą później wydawać się powiewem.
Miałem ten problem w obu kierunkach - moje indyjskie kontakty nie radziły sobie z moim szkockim akcentem w telefonie.Osobiście było znacznie lepiej, więc popieram sugestie dotyczące „wysokiej jakości sprzętu do telefonu”.Uważam, że większość telefonii ma tendencję do obcinania górnego końca pasma częstotliwości, co niestety jest miejscem, w którym uzyskuje się większość różnicowania spółgłosek - i dla zrozumienia potrzebujemy różnicowania spółgłosek.„prawdziwe” linie telefoniczne w przeciwieństwie do VOIP mogą pomóc?(Chyba że jest to teraz w zasadzie VOIP)
Więcej szczegółów dla ciebie.Odkryłem, że VOIP ułatwia zrozumienie kogoś, a nie telefon.Nawet jeśli łączysz się tylko z gotomeeting.Również z zestawem słuchawkowym dobrze jest mieć zestaw przeznaczony na konferencję lub ustawić na tryb głosowy.Chodzi o to, aby zwiększyć głośność półtonów przy jednoczesnym obniżeniu tonów niskich i wysokich
Byłem kiedyś na telekonferencji, kiedy musiałem 3 razy zapytać amerykańskiego mówcę, czy mówi „może”, czy „nie może” - oba wydawały się być „kopcem”.
Philipp
2019-03-26 20:33:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Komunikuj się z nimi za pośrednictwem poczty e-mail. Ma to również tę zaletę, że możesz później przejrzeć ich e-maile, jeśli o czymś zapomnisz. Pomaga również w różnicowaniu stref czasowych.

Muszę to zagłosować, ale nadal rozmawiaj z nimi o niektórych sprawach ...
Tak, robiłem to tak często, jak to możliwe, ale wiele informacji pochodzi z rozmów telefonicznych w naszych codziennych scrumach i rytuałach udoskonalania zaległości.Czy to niegrzeczne powiedzieć po prostu, czy możesz wysłać mi e-mail z moimi działaniami na koniec, a ja skontaktuję się z tobą zamiast odpowiedzieć tam i wtedy?
Czy te codzienne scrumy obejmują innych brytyjskich współpracowników?czy oni też mają trudności ze zrozumieniem ich?
Wysłanie wiadomości e-mail podsumowującej rozmowę to dobry sposób na upewnienie się, że na końcu znajdujesz się na tej samej stronie.
Byłem w tej samej sytuacji.Po prostu wysłałem im e-mail z pisemnym podsumowaniem tego, co otrzymałem z e-maila, a następnie mogą odpowiedzieć, jeśli czegoś brakuje lub jest nieprawidłowe.Nadal mogą być pewne kłopoty, ponieważ wielu facetów, z którymi pracowałem, miało również złe problemy z gramatyką, więc nadal było to trochę trudne do zrozumienia, ale nie tak źle, jak mówiono.
Kiedyś tak mieliśmy, zespół z Indii podszedł do gównianego zestawu głośnomówiącego i ktokolwiek miał z nimi do czynienia, mówił „za dużo na stand-up, przejdziemy do trybu offline, wyślę ci e-mail”, podczas gdy reszta z nas się z niego śmiała.W większości przypadków jest to telefon głośnomówiący - mieliśmy te same problemy między 2 lokalizacjami w Wielkiej Brytanii.Po prostu przeszedłem do aplikacji do czatu i całkowicie odrzuciłem stand-upy.
bta
2019-03-27 03:52:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Miałem też ten problem, kiedy zaczynałem pracę w międzynarodowej firmie, w której miałem kolegów na całym świecie. Podobnie jak Ty, walczyłem z aklimatyzacją do określonych akcentów (niektóre dość ciężkie), z którymi wcześniej miałem niewielki kontakt. Miałem jednak „chwilę światła”, kiedy jeden z moich kolegów z biura odwiedził zagraniczne biuro. Kiedy dołączył do cotygodniowej rozmowy, ja też miałem problem ze zrozumieniem go . Okazało się, że również mieli problemy ze zrozumieniem mnie, ale byli zbyt zawstydzeni, aby cokolwiek o tym powiedzieć.

Zanim obwiniasz swój problem o akcent, nie lekceważ wpływu, jaki sprzęt komunikacyjny ma na twoje rozmowy . Systemy telefoniczne filtrują i kompresują dźwięk w celu zaoszczędzenia przepustowości, co powoduje utratę części informacji dźwiękowych i utrudnia przetwarzanie przez mózg. Staromodne analogowe telefony stacjonarne wydają się najmniej zniekształcać (filtrują tylko dźwięk), podczas gdy telefony komórkowe oraz systemy VoIP i satelitarne dodają kompresję, która może być stratna. Głośniki i zestawy słuchawkowe niskiej jakości również obniżają jakość połączeń. Suma wszystkich tych strat jakości dźwięku znacznie pogorszyła moje problemy z rozszyfrowaniem akcentów. Co ważniejsze, bardzo utrudniało mi to zaaklimatyzowanie się do akcentu.

Zrobiłem dwie rzeczy, które pozwoliły rozwiązać mój problem. Najpierw wykorzystałem mojego kolegę z biura (którego zwykle nie mam problemu ze zrozumieniem) jako grupę kontrolną, aby zidentyfikować sprzęt komunikacyjny, który przyczynił się do problemu. Dla mnie wymagało to zakupu przyzwoitego zestawu słuchawkowego dla siebie i przekonania zespołu zdalnego do używania zestawu słuchawkowego zamiast zestawu głośnomówiącego. Jeśli nie masz ludzkiej grupy kontrolnej, możesz również zostawić pocztę głosową w systemie zespołu zdalnego, a następnie oddzwonić i odsłuchać pocztę głosową (będziesz mógł usłyszeć, jak brzmi twój znajomy głos, gdy zrobi rundę -przejdź przez różne systemy audio). Po drugie, znalazłem współpracownika w moim lokalnym biurze, którego akcent był raczej podobny do akcentu naszego zdalnego zespołu. Celowo znalazłem / stworzyłem możliwości interakcji z nim osobiście, gdzie jakość dźwięku nie byłaby problemem, a mój mózg mógł to skompensować za pomocą wskazówek niewerbalnych. Byłem programistą, a on był w naszym zespole testowym. Podchodziłem do niego i omawiałem z nim błędy, zamiast robić wszystko przez e-mail. Zatrzymywałem się i rozmawiałem przez minutę, kiedy wpadaliśmy na siebie w drodze do pracy. Oprócz poznania całkiem zgrabnego faceta, wystawiłem się na tyle akcentu, że stałem się dużo w jego rozszyfrowaniu.

W sumie zajęło mi to 3-4 miesiące wcześniej doszedłem do punktu, w którym naprawdę poczułem się pewny, że mogę przejść przez całą godzinę spotkania bez żadnych problemów z komunikacją. Jednak nie mogłem zrobić tego całkowicie przez telefon. Akcent i problemy z jakością dźwięku były dwoma osobnymi problemami, które musiałem zidentyfikować i rozwiązać niezależnie. Mój mózg mógłby pracować i kompensować jedną z tych dwóch rzeczy, ale nie obie jednocześnie. Zachęcam Cię do całościowego spojrzenia na swój problem i sprawdzenia, czy jest w nim coś więcej niż na pierwszy rzut oka.

+1 za unikanie telefonów głośnomówiących!
@Neil_UK O tak.Istnieją dobre, ale większość z nich jest okropna, zwłaszcza gdy są używane w otwartym biurze z dużym hałasem w tle.
@Tonny lub w sali konferencyjnej, która odbija się echem jak w metalowej puszce
Staromodny analog ma wbudowany filtr pasmowy, 300 do 3500 Hz.VOIP może zrobić _ znacznie_ lepiej, ale zależy to od kodeków obsługiwanych po obu stronach.Teoretycznie nic nie stoi na przeszkodzie, aby VOIP osiągnął jakość CD (PCM 44 kHz, 16 bitów).I to nie jest tak, że wymaga szczególnie złożonego kodeka lub nadmiernej przepustowości.Według standardów 2019 nawet nieskompresowany dźwięk ma niską przepustowość.
@MSalters "nic nie stoi na przeszkodzie, aby VOIP osiągnął jakość płyty CD" ... poza informatykami :) W domu tak, mam bardzo dobrą jakość.Za każdym razem, gdy byłem w biurze pełnym telefonów VOIP, mogłem stwierdzić, że jakość połączeń IT spadła, ponieważ skąpili przepustowość i obawiali się obciążenia setką jednoczesnych połączeń.
Uwielbiam to, że rozwiązanie tego problemu wymagało poznania nowego przyjaciela !!!To sprawiło, że się uśmiechnąłem.
Nuclear Wang
2019-03-26 20:44:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Czy czat wideo jest opcją? Zauważyłem, że w niektórych przypadkach potrafię zrozumieć zagranicznych mówców w rozmowie twarzą w twarz, ale nie tak dobrze w rozmowie telefonicznej. Możliwość zobaczenia ust osoby i wyciągnięcia wskazówek z jej mowy ciała może być bardzo pomocna w dekodowaniu tego, co może brzmieć nieczytelnie w przypadku samego dźwięku.

Szczególnie w Indiach to nie pomaga.Mają język ciała, więc jeszcze bardziej różni się od akcentu w porównaniu do Wielkiej Brytanii.Czasami byłem jeszcze bardziej zdezorientowany, gdy rozmawiałem z indyjskimi programistami twarzą w twarz niż przez telefon.
April Salutes Monica C.
2019-03-26 23:28:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oto inny sposób na lepsze zapoznanie się z akcentem: poproś współpracowników, aby polecili kilka podcastów w języku angielskim (z indyjskimi gospodarzami) i zacznij ich słuchać.

Ponieważ gospodarze podcastu prawdopodobnie celowo mówią nieco wolniej i wyraźniej niż w rzeczywistej rozmowie, po pierwsze są dobrymi kołami szkoleniowymi, aby lepiej zrozumieć fonemy.

Ale potem jeszcze lepiej ćwiczyć? Zwiększ prędkość! Prawie wszystkich podcastów słucham z prędkością 1,1x (używam „Podcast Addict” na moim telefonie z Androidem, co pozwala na 0,1 interwału); „Musisz to pamiętać” jest tak przesadzone, że przy wolniejszym niż 1,3x jest nie do zniesienia. Możesz także spowolnić ich w fazie treningowej: był jeden podcaster, który był tak szybki, że zwykle opóźniałem go do 0,8x.

YouTube umożliwia również zmianę prędkości, ale myślę, że są one większe: 1,25, 1,5 itd.

Najlepszym sposobem, aby nauczyć się więcej słuchać, jest praktyka, ale ponieważ nie możesz zmusić przypadkowych kolegów do mówienia do Ciebie godzinami, podcasty z danym akcentem (a najlepiej o czymś, co Cię interesuje) mogą być świetnym narzędziem!

+1 za zwiększenie prędkości
Patricia Shanahan
2019-03-26 20:57:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Musisz nauczyć się rozumieć dialekt języka angielskiego, którym mówi większość Twoich kolegów i który jest używany na spotkaniach. Cokolwiek innego, na przykład uzupełnianie spotkań e-mailem, będzie obejściem, które ograniczy twoje postępy.

Wydaje mi się, że osoby mówiące w Indiach mówią bardzo szybko, więc warto poprosić ich o zwolnienie, zamiast tylko powtarzać to, co powiedzieli.

Poproś o pozwolenie na nagrywanie spotkań. Posłuchaj nagrań, aby uzyskać informacje, które mogłeś przegapić, i poćwiczyć słuchanie dialektu. Kilkakrotne wysłuchanie tego samego materiału może pomóc ci zrozumieć sens. Im bardziej kojarzysz to, z czym słyszysz, tym łatwiej będzie słuchać.

Nie miałem problemów z przystosowaniem się do słuchania kalifornijskiego Amerykanina, kiedy przeprowadziłem się z Londynu do Kalifornii, ponieważ oglądałem dużo telewizji i filmy w tym dialekcie.

+1 dla filmów.Na Youtube jest wiele filmów wideo autorstwa Indian w języku angielskim.
Na przykład wyszukaj „Indian English” na YouTube itd. Oto przykład (opisuje również ich stosunek do akcentu) * Czy Hindusi wiedzą, jak brzmi ich angielski akcent? * Https://youtu.be/dJgoTcyrFZ4
LOL - kolega z IBM z Wielkiej Brytanii naiwnie poprosił sekretarza z USA o „gumkę”.W panice pobiegła do swojego przełożonego.
Ertai87
2019-03-26 22:11:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

YMMV, ale zawsze odkrywałem, że kiedy rozmawiam z ludźmi z akcentem i wyjaśniam im, że ich akcent utrudnia mi zrozumienie, zwykle akceptują to, a nie są źli. Po prostu podnieś temat w stylu:

Cześć, przepraszam, ale mam duże problemy ze zrozumieniem tego, co do mnie mówisz, z powodu różnicy w akcentie. Staram się lepiej was zrozumieć, ale proszę o wyrozumiałość, kiedy ciężko mi zrozumieć, o czym mówicie.

Powinni być na to otwarci; Jestem pewien, że mają (lub mieli w przeszłości) podobny problem z Brytyjczykami, więc jest to dwukierunkowa ulica.

Poza tym, zamiast prosić ich o powtórzenie tego, co powiedziałem, wybierz dokładnie, na czym polega problem. Czy mówią zbyt szybko? Używasz żargonu / slangu, którego nie rozumiesz? Mamroczący? Coś innego? Określ, z czym konkretnie masz problem, i poproś ich o naprawienie tego w dowolny sposób, abyś mógł to zrozumieć. Oczywiście, musisz to zrobić ładnie iz szacunkiem, ale powinni oni zainwestować w pomoc, więc powinni być na to podatni, o ile nie jesteś w stosunku do tego niegrzeczny.

+1 za przypomnienie, że akcent PO prawdopodobnie czasami sprawia również indyjskim współpracownikom kłopoty!
Twierdzenie, że masz złe połączenie, może być bardziej polityczne.Wskazanie, że akcent jest problemem, może sprawić, że ludzie poczują się skrępowani lub sprawić, że szef pomyśli, że nie jesteś właściwą osobą do międzynarodowej współpracy.
wplace
2019-03-26 23:05:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Byliśmy zespołem pracującym poza Indiami i mieliśmy podobne problemy z siostrzanym zespołem na Tajwanie.

Pomogła nam 15-dniowa wizyta na Tajwanie. Okazało się, że spędzenie czasu na rozmowie z nimi twarzą w twarz w tym samym pokoju dało mi dużo jasności co do ich zamiarów i treści, mimo że nie rozumiem akcentu.

Gdy wróciliśmy do Indii, wskazówki, które zdobyliśmy podczas podróży, pomogły nam znacznie lepiej komunikować się.

Może to nie być opłacalna opcja ekonomicznie, ale powinieneś zapytać, czy Twój pracodawca może wysłać Cię do zespołu na kilka dni. Powinieneś zobaczyć ogromny wzrost poprawy komunikacji.

mcknz
2019-03-26 21:56:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

To oczywiście nie ich wina ...

Jesteś tego pewien?

Jeśli mówię po angielsku z obcym językiem , a ja mówię szybko, używając idiomów i żargonu, czy to naprawdę nie moja wina?

W takim przypadku osoba, dla której nie jest to język ojczysty, może poprosić mnie o powtórzenie, dopóki nie powiem formę, którą potrafią zrozumieć.

Nie twierdzę, że Twoi współpracownicy robią coś złego, ale tak naprawdę nie jest to również Twoja wina. Komunikacja to ulica dwukierunkowa.

... często poproszę ich o powtórzenie 4-5 razy, zanim po prostu powiem ok i pójdę dalej.

Samo pójście dalej i nadzieja na zebranie znaczenia później w kontekście rozmowy jest gorsze niż proszenie ich o powtórzenie. Może to później prowadzić do nieporozumień i błędów.

To niezręczne i trudne, ale jeśli naprawdę nie rozumiesz, co mówią, musisz dać im znać. Jeśli w rozmowie są inni, którzy mówią w sposób, który możesz zrozumieć, możesz poprosić ich o „przetłumaczenie”.

W końcu nauczysz się lepiej rozumieć, co mówią, a jednocześnie nauczy się mówić w sposób zrozumiały.

David Jones
2019-03-27 02:38:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kolejna wskazówka (chociaż nie jestem pewien, jak praktyczne byłoby to w Indiach):

Spróbuj użyć linii stacjonarnej lub przynajmniej połączenia audio, które w żaden sposób nie kompresuje dźwięku.

Kiedyś pracowałem z kimś w USA, który miał krystalicznie czyste połączenie telefonii stacjonarnej, ale niezrozumiały w przypadku jakichkolwiek stratnych komórek lub kodeków VoIP.

** WSZYSTKIE ** komunikacja głosowa wykorzystuje kompresję w taki czy inny sposób.Począwszy od ograniczenia widma częstotliwości audio, przez wybór możliwie najniższej częstotliwości próbkowania, przez wybór bitów danych na próbkę, aż po bardzo złożone algorytmy cyfrowe.Obecnie większość komunikacji odbywa się cyfrowo, więc ** „nie kompresuje dźwięku w żaden sposób” ** jest techniczną niemożliwością.Co więcej, pytanie dotyczy sposobu, w jaki koledzy z Indii mówią po angielsku (z określonym akcentem), a nie jakości linii komunikacyjnej.
Uważam, że telefony stacjonarne należą do najgorszych form komunikacji „telefonicznej” pod względem wierności, zwłaszcza na odległość.Dziwny wybór.
Jednak w moim przypadku zrobiło to różnicę.Kolega był orientalny, z ciężkim akcentem, który w jakiś sposób mylił liniowy kodek predykcyjny, co powodowało bełkot.Po wyraźnej (jak na standardy północnoamerykańskie) linii akcent był ciężki, ale z łatwością mogłem zrozumieć, co mówi.
Tak, to nie eliminuje pętli analogowo-cyfrowo-analogowej, po prostu używa kodeka wybranego przez firmę telefoniczną zamiast twojego.
@virolino: Nonsens.Biorąc pod uwagę, że jest to głos, częstotliwość jest już ograniczona pasmem w najlepszym przypadku do 20 kHz.„Bity na próbkę” można przekonwertować na dB przy 6 dB na bit;16 bitów daje 96 dB.Musisz krzyczeć ** naprawdę ** ciężko, żeby to przekroczyć.To daje nam kodowanie L16 z częstotliwością 44 kHz, co jest [ładunkiem standardowym RTP / AVP nr 11] (https://en.wikipedia.org/wiki/RTP_audio_video_profile).
@MSalters: Nikt nigdy nie transmituje zakresu częstotliwości 20kHz !!Nie mówię o spektrum tego, co słychać, mówię o ** tym, co jest transmitowane **.Płyty CD, DVD i inne nagrania audio również są poza dyskusją, ponieważ nie można ich tak naprawdę uważać za „komunikację” - nie w sensie używanym w tym pytaniu.Mam tytuł magistra telekomunikacji, wiem o czym mówię.ORAZ liczba bitów nie ma nic wspólnego z krzykiem.
Stupid_Intern
2019-03-26 22:10:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Zauważyłem, że korzystanie z funkcji udostępniania ekranu z programów takich jak anydesk, teamviewer itp. bardzo pomaga, jeśli musisz omówić pracę na którymkolwiek z komputerów. Sama sugestia może nie mieć zastosowania za każdym razem, ale pomaga.

Tak - czasami korzystamy z udostępniania ekranu Webex i czasami mogę zebrać to, co mówią, na podstawie tego, gdzie jest kursor haha
Tutaj to samo, ale w tym przypadku jestem Hindusem :)
Ciekawy!Może potrzebuję przyjaciół z Indii, żeby poćwiczyć rozmowę z haha
Gregory Currie
2019-03-27 11:37:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wydaje się, że żadna odpowiedź nie dotyczy komunikacji, kluczowy jest kontekst.

Jeśli nie rozumiesz, nad czym pracują, w szerokim sensie, będziesz miał trudności ze zrozumieniem

Jeśli ogólnie rozumiesz ich zadania, możesz pominąć kilka słów, a będziesz w stanie dowiedzieć się, co mówią.

Przed spotkaniem powinieneś przejrzyj wszelkie dostępne środki, aby zrozumieć, nad czym pracują. Ponadto będziesz lepiej przygotowany do udzielania porad.

Ponadto powinieneś być przygotowany na kilka kwestii niezwiązanych z akcentem lub jakością linii. To jest prawdziwa rozmowa z poprzedniej firmy, którą miałem z kimś, kto świetnie mówił po angielsku i pochodził z Indii.

Ja : Wysłałem Ci recenzję tego, co przesłanych, mam tylko kilka kwestii, którymi musisz się zająć

Inne : przeczytam recenzję i cofnę

Ja : Nie. Potrzebuję tylko wyjaśnień w kilku sprawach. Prawdopodobnie jest w porządku.

Inne : Jak powiedziałem, cofnę się

Jest tu aspekt kulturowy, w którym „cofnij” oznacza „odpowiedz” . Gdzie myślałem, że zamierzają cofnąć pracę, którą przesłali, zamiast odpowiadać na moją opinię.

Inny przykład:

Inne : nie sądzę Mogłem to zrobić inaczej. Prawda?

Ja : Przepraszam, nie rozumiem, co masz na myśli. O czym mówimy?

Tutaj „czyż nie jest” jest skrótem od „czyż to nie prawda”.

Podczas rozmowy ludzie rzucają kilka takich kul kulturowych tam, może to naprawdę wytrącić Cię z równowagi, jeśli jesteś słuchaczem, nie jesteś ich świadomy i nie możesz prosić o wyjaśnienia.

Zdecydowanie.Moja partnerka intensywnie współpracuje z testerami w Indiach i spotkała się z kilkoma z nich.Brytyjczycy wiedzą, że angielski amerykański ma „wakacje” zamiast „wakacji”, a amerykańskie samochody mają „maskę” zamiast „maski”, ale generalnie nie jesteśmy świadomi różnic w indyjskim angielskim.Nie chodzi o to, że źle tłumaczą - indyjski angielski to osobny dialekt.
BЈовић
2019-03-27 14:51:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Powiedz im, żeby mówili wolniej. To pomogło na moim miejscu. Ponieważ Hindusi, z którymi pracuję, niektórzy rozmawiają dość szybko i nawet jedzą samogłoski.

WorksOdd
2019-03-27 13:03:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

W innych odpowiedziach już stwierdzono, że musisz korzystać z wysokiej jakości sprzętu i infrastruktury. Oczywiście to pierwsza rzecz do zrobienia. Ułatwia życie.

Chcę porozmawiać o innym aspekcie. W pewnym sensie uczysz się nowego języka. Tak więc pod koniec dnia jest to tylko kwestia treningu.

Po prostu wykonaj następujące czynności. Wybierz swojego ulubionego „kolegę z akcentem” i powiedz mu, że chcesz uczyć indyjsko-angielski, aby poprawić komunikację, i zapytaj, czy może ci trochę pomóc.

Następnie dodaj do ich kalendarza spotkania trwające około pół godziny (może co dwa dni? Cokolwiek wam odpowiada!). Porozmawiaj swobodnie o pracy, życiu prywatnym lub jakimkolwiek innym temacie, który przyjdzie Ci do głowy. Po prostu upewnij się, że mówisz o różnorodnych sprawach.

Zacznij od mówienia bardzo powoli. Za każdym razem, gdy poczujesz, że zaczynasz tracić orientację, ponownie zwolnij trochę prędkości. Rób to, dopóki twój partner nie zacznie mówić jak zwykle.

Inne odpowiedzi wskazywały na hacki, takie jak słuchanie podcastów, filmów itp. Jest to oczywiście również dobra praktyka i powinna znacznie przyspieszyć proces uczenia się podczas rozmów.

Chris the Hairy One
2019-03-27 02:51:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Miałem podobny problem, ale teraz mam ogromną przewagę, ponieważ to ja dowodzę, a drużyna Indii wykonuje moje polecenia. Oznacza to, że mogę ich pytać o rzeczy, a oni muszą mi wszystko wyjaśniać.

Interesujące w tym jest to, że kiedy przeszedłem od bycia kolejnym „ucho na wezwanie” do pełnego zaangażowania a zadając pytania, moje rozumienie akcentów znacznie się poprawiło. Czasami wciąż mam problemy, kiedy dostajemy nowych ludzi do zespołu (łatwość w posługiwaniu się językiem angielskim, zarówno w mowie, jak i piśmie, może być bardzo zmienna - nawet wśród native speakerów), ale stwierdzam, że dość szybko łapię teraz nowe akcenty.

Tak więc, moja rada jest taka, aby spróbować odgrywać bardziej aktywną rolę w scrumie: zadawaj pytania, parafrazuj odpowiedzi Indianom i poproś ich, aby powtórzyli rzeczy, jeśli przegapisz to trzy razy (obwiniaj telefony) ! Poza wszystkim innym, większe zaangażowanie w ten sposób pomoże Ci poprawić swój profil i pomóc w postępach.

UKMonkey
2019-03-27 05:24:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Zakładając, że korzystasz z najlepszego telefonu, jaki można kupić za pieniądze ... Jeśli potrafisz zbudować dobre relacje z kimś, kogo rozumiesz lepiej niż z innymi, możesz poprosić go o pomoc w „tłumaczeniu” po spotkaniu. (W połączeniu z wysłaniem e-maila na końcu) Częste rozmowy z tylko jedną osobą, które obejmują czat niezwiązany z pracą, naprawdę pomogą ci przyzwyczaić się do tego, jak mówią.

Wydaje się, że martwisz się, że możesz ich obrazić, nie rozumiejąc ich; ale najprawdopodobniej już wiedzą ... więc nie martw się o to, a robienie wszystkiego, aby spróbować pokazać, że próbujesz rozwiązać problem, zbuduje mosty.

fr13d
2019-03-27 15:18:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mam wielu kolegów z Indii w moim biurze (RPA) i po 1,5 roku ścisłej współpracy z nimi nadal czasami dostaję czkawkę z akcentami (4-5 powtórzeń brzmi właściwie). Najkrótszym sposobem rozwiązania tego problemu jest napisanie niejasnego słowa (ręcznie lub na maszynie).

Aby być uczciwym, bardzo niewielu z nas, w tym inni mieszkańcy RPA, jest tubylcami / język ojczysty mówi po angielsku, więc akcenty są czasami problematyczne również w innych grupach kulturowych, tak jak starałem się zrozumieć np. Kanadyjczycy i Amerykanie przebywający tam (myślałem, że mój angielski jest całkiem niezły) lub aby zrozumieć niektóre szwajcarskie dialekty niemieckie - ale nie inne - będąc tam (mówię „standardowym” niemieckim).

Chociaż jest to frustrujące, zwykle jest to odbierane jako humor, a nie obraza. Być może przedyskutuj to w zabawny i zrelaksowany sposób ze swoimi współpracownikami i wymyśl sposób, który zadziała dla wszystkich. Nie sądzę, by wymaganie od innych zmiany ich dialektu było produktywne, istnieje wiele instynktownych pamięci mięśni, których trzeba będzie się oduczyć.

Dominique
2019-03-27 16:14:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Porozmawiaj o tym ze swoim przełożonym. Nie chodzi o to, że nie rozumiesz swoich współpracowników (to tylko przyczyna twojej kłótni), ale o złą praktykę, w której się znajdujesz: obecnie większość firm, pracując z ludźmi za granicą, używa komunikacji pisemnej (zamiast ustnej komunikacji), zwłaszcza w branży tworzenia oprogramowania, z różnych powodów:

  1. Jest to wyraźniejsze: w języku pisanym jest znacznie mniej nieporozumień niż w mowie. (Np. Wyobraź sobie przekazanie zrzutu ekranu zamiast go wyjaśniać)
    Jak możesz skopiować / wkleić coś, co właśnie powiedział Ci kolega? :-)
  2. Jak jest napisane, zawsze możesz się do niego odnieść (chińskie powiedzenie mówi, że najsłabszy papier jest silniejszy niż najsilniejszy umysł, aby przekonać ludzi do zapisania ważnych rzeczy).
  3. Bezpośredni kontakt nie jest potrzebny: możesz wysłać komuś pisemną prośbę / odpowiedź, a on może ją odebrać, gdy zacznie pracę. Komunikacja pisemna bardzo dobrze nadaje się do pracy w różnych strefach czasowych.
  4. Bardzo ważne dla kierownictwa: cena komunikacji pisemnej jest znacznie niższa niż cena komunikacji ustnej (koszty telefonu / infrastruktura sieciowa).


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 4.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...