Pytanie:
Jak uprzejmie poprosić kogoś o używanie Tłumacza Google zamiast własnego języka angielskiego w języku obcym
David Mulder
2020-03-30 16:20:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Podczas komunikowania się ze współpracownikami i / lub dostawcami z krajów takich jak Indie od czasu do czasu komunikujemy się z osobami, które piszą takie wiadomości e-mail:

Drogi X

Daj nam znać Zapłata. Jeśli uprzejmie udostępnisz szybką kopię płatności.

Pozdrawiam,

Y

Zazwyczaj nadal można je odszyfrować (ta jest łatwa, ale był to krótki i klarowny przykład), ale były przypadki, w których nie mogłem, a ostatnio błędna interpretacja powodowała poważne napięcie. Czy jest jakiś sposób, aby uprzejmie poprosić ich o napisanie tego w swoim ojczystym języku i użycie Tłumacza Google? Zakładając oczywiście, że wiem, że pochodzą z regionu, w którym lokalny język jest dobrze obsługiwany przez Google (np. Hindi na angielski). Nie miałbym nawet nic przeciwko umieszczeniu tego w Tłumaczu Google, ale wydaje mi się, że nie ma sposobu, aby to grzecznie zasugerować, nie obrażając ich wysiłków, by napisać to po angielsku (angielski też nie jest moim pierwszym językiem). Po prostu wydaje się, że ułatwiłoby to nam życie.

Żeby było jasne: nie próbuję kazać im robić czegoś innego, pytam, jak zaproponować coś, co moim zdaniem poprawi wydajność dla obu stron. Zdaję sobie sprawę, że sensowne jest tylko pytanie, czy wiem na pewno, że mówią językiem, który dobrze tłumaczy na angielski.


Na koniec, prośba o wyjaśnienie działa dobrze, gdy jest jasne, że coś jest niejasne, ale jakiś czas temu otrzymałem wiadomość e-mail typu:

Nie będziemy Zrób to.

Co rozumiemy jako „Jesteśmy temu przeciwni, ale nie odrzucamy tego wprost” (to działało z resztą kontekstu wiadomości), ale tak naprawdę miało znaczy „Poważnie tego nie zrobimy”. Okazuje się, że ich język używa podwójnych negatywów jako czynników wzmacniających i na koniec nieźle się z tego pośmialiśmy, ale wymagało to kilku pomieszanych e-maili w tę iz powrotem i napiętej rozmowy, zanim zdaliśmy sobie sprawę, co się stało.

Komentarze nie służą do rozszerzonej dyskusji;ta rozmowa została [przeniesiona do czatu] (https://chat.stackexchange.com/rooms/106160/discussion-on-question-by-david-mulder-how-to-politely-ask-someone-to-use-Google).
Czy możesz powiedzieć, że jeśli piszą w swoim ojczystym języku, możesz to przetłumaczyć w Google bezpośrednio na swój język ojczysty?Uczynienie go bardziej * twoim * angielskim niż ich angielskim, co powinno usunąć wszelkie domniemane urazy.
Uwaga dodatkowa: [DeepL] (https://www.deepl.com/) wydaje się mieć (1) lepsze wyniki niż Tłumacz Google i (2) jest bardziej prywatny (jednak nadal przechowują kopie tekstów).
Za mało przedstawiciela, aby dodać odpowiedź, ale odradzałbym (1) poleganie na tłumaczeniu mechanicznym w przypadku czegokolwiek, gdzie zdecydowanie chcesz uniknąć dwuznaczności, oraz (2) zakładanie, że sami go nie używali.translate.g .... nie jest cudotwórcą.
Używanie Tłumacza Google jest często przyczyną tego rodzaju bełkotu po angielsku.Czy wiesz, że te osoby nie tłumaczą już e-maili z Google?
Używasz podwójnych negatywów jako wzmacniaczy?Nie jestem ekspertem od gramatyki, ale to absurd!
Pamiętaj, że niektórzy ludzie są po prostu słabymi pisarzami lub cierpią na dysleksję lub podobne schorzenia.Kiedyś blisko współpracowałem z zespołem, który mówił innym językiem i mieliśmy jednego gościa, który był całkowicie niezrozumiały w pisanym języku angielskim.W pewnym momencie jeden z jego kolegów wyznał, że nie potrafi też jasno pisać w ich pierwszym języku ...
@JanusBahsJacquet - To szczerze * lepsze * angielski niż oczekiwałbym od Tłumacza Google.
@T.E.D.Bez względu na to, co jest warte, najbardziej niejasnym językiem, jaki znam, jest słowacki (5 milionów użytkowników), w którym napisałem tę wiadomość, a następnie przetłumaczyłem ją na angielski: „Daj nam znać, kiedy zapłacisz. Jeśli możesz, prześlij nam kopiędane SWIFT. ”.Nie tak, jak bym to napisał po angielsku, ale na pewno solidne tłumaczenie.
Widziane w brytyjskiej telewizji: Anglik nazywa jakiegoś faceta w Niemczech „Bitten sprocken zee Angleterre”.Niemiec odpowiada (dosłownie po angielsku) „Nie rozumiem cię, stary”.Kamera przesuwa się na żonę kolesia w tle, prawie upadając ze śmiechu.
Sześć odpowiedzi:
Arthur Hv
2020-03-30 19:34:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mówiąc wprost, nie można grzecznie komuś powiedzieć, że jego angielski jest gorszy niż tłumacz Google. Jeśli chcesz zachować uprzejmość, musisz dołożyć wszelkich starań, aby komunikować się z Tobą.

Niektóre osoby zwróciły również uwagę w komentarzach, że korzystanie z usług strony trzeciej może być sprzeczne z zasadami prywatności Twojej firmy. do komunikacji wewnętrznej.

W razie wątpliwości możesz przeformułować to, co zostało ci powiedziane, aż do osiągnięcia wzajemnego zrozumienia. Jest to prawdopodobnie skuteczne, ponieważ zdolność większości ludzi do rozumienia angielskiego przekracza ich zdolność do wyrażania siebie.

Drogi Y

Rozumiem, że chcesz, abyśmy przesłali Ci kopię SWIFT Po zapłacie. Czy to prawda?

X

Ponadto daje im to możliwość udoskonalenia profesjonalnego angielskiego - coś, czego Tłumacz Google nie oferuje .

Jeśli więc chcesz pozostać profesjonalistą, trzymaj się prostego angielskiego, wyjaśnień i upewnij się, że dobrze się rozumiesz.

Cholera, robię to nawet dla ludzi, którzy czasami mówią doskonale po angielsku.Pokazywanie komuś, że go rozumiesz, jest dobrą rzeczą i powinno się do tego zachęcać.Nieraz projekt wypadł z torów, ponieważ nie zostało to zrobione i nie miało to nic wspólnego z płynnością językową.
To bardzo dobra odpowiedź (+1) - jeszcze bardziej uprościłbym wiadomość zwrotną, aby uniknąć wielowarstwowych konstrukcji (takich jak „rozumiemy ... chcesz ... nas ... powiedz kiedy ... wydano płatność... dzielić")
Czy w oryginalnej wiadomości nie oznacza po prostu jak najszybszego (tj. Pośpiesz się)?
@Michael Zastanawiałem się nad tym samym.Jest to albo szybki kod banku Swift, ale nie mogę tego stwierdzić z tego przykładu.Biorąc pod uwagę kontekst płatności, można powiedzieć o jednym i drugim.
@WoJ Zgadzam się, że prostsze jest lepsze.Jeśli masz naturalny i prostszy przykład, chętnie go wezmę.
@ArthurHavlicek: może coś w rodzaju „OK, wyślemy Ci kopię SWIFT po dokonaniu płatności”
Jest to rozwiązanie stosowane w wielu serwisach internetowych.Zaczynają swoje odpowiedzi od czasami żmudnego przeformułowania Twojej prośby („Cześć, to XXX z pomocy XXX. Rozumiem, że chcesz ...”) Problem jest bardziej ich angielski niż mój, ale upewnienie się, że działa w obie strony.
Poprawiłem nieco przykład, aby był nieco prostszy i nie traktowałem odpowiedzi jako potwierdzenia.
@chux-ReinstateMonica Ok, więc cofnąłem tę zmianę :)
W końcu dołączyłem do głosowania za tą odpowiedzią i komentarzem @corsiKa ... poza tym, że nie ma czegoś takiego jak „doskonały” angielski.Wszyscy mówimy dialektem.A jest gorzej, gdy ludzie używają lokalnego slangu, więc potwierdzenie przekazu innymi słowami jest niezbędne.Okazywanie, że się rozumiemy, jest dobre, ale ważniejsze jest odkrycie, że tak nie jest!
Ładna i prosta odpowiedź!Dodałbym: jeśli komunikacja nie jest częścią twoich głównych obowiązków, tj. Twój czas mógłby być spędzony lepiej, w przeciwnym razie zasugeruj swojemu przełożonemu, aby zatrudnił kogoś do części komunikacyjnej.Być może nawet ktoś, kto potrafi tłumaczyć lub jest przeszkolony w takich sytuacjach.
Medinoc
2020-03-31 15:38:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Poproś ich o wysłanie wiadomości w obu językach, aby „wyjaśnić swoje zamiary”, „z ciekawości” itp.

W ten sposób możesz przetłumaczyć wiadomość w Google w wolnym czasie.

Sam często to robiłem w przeszłości i większość ludzi wydaje się być całkiem gotowa to pogodzić z niewielkim lub żadnym wyjaśnieniem dlaczego, zwłaszcza jeśli pochodzą ze społeczeństwa, w którym wielojęzyczność jest w miarę „normalna”.Co ciekawe, zauważyłem, że dla niektórych osób faktycznie skutkuje to lepszą jakością również dla wiadomości w języku angielskim.
@AustinHemmelgarn Prawdopodobnie dlatego, że przetłumaczenie „tego, co napisałem w swoim ojczystym języku” -> angielski jest łatwiejsze niż przetłumaczenie „cokolwiek mi chodzi” -> angielski.
WoJ
2020-03-31 12:54:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mając ten problem w przeszłości, w końcu przeniosłem niektóre krytyczne części komunikacji do formularza internetowego, w którym wybory były binarne (lub kilka możliwości, ale tylko jeden wybór).

To miało zaletą jest uratowanie twarzy wszystkich („to jest nowe narzędzie do porządkowania / planowania / jakiegokolwiek narzędzia”) i wyjaśnienia odpowiedzi (lub pytań), ponieważ nie było miejsca na kulturowe interpretacje, dokładnie takie jak w Twoim przykładzie (a przynajmniej były one bardzo ograniczone ).

Jest to dodatkowa praca i jest przydatna tylko w niektórych przypadkach (gdy komunikacja jest przewidywalna), ale jest to dodatkowy punkt danych do rozważenia.

Podoba mi się to z wielu powodów.Jeśli przepływ procesu jest dość statyczny lub ma statyczne drzewo decyzyjne, zwiększyłoby to produktywność i zmniejszyło liczbę błędów
Dmitry Grigoryev
2020-04-01 13:16:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Myślę, że przeceniasz wrażliwość swoich kolegów i ich opinie na temat ich własnego poziomu angielskiego. Prawdopodobnie zdają sobie sprawę, że to źle, i większość z nich chętnie ułatwiłaby Ci życie, gdyby wiedziała, jak to zrobić.

Nie ma nic niegrzecznego w mówieniu komuś, kogo trudno zrozumieć, i sugerowaniu rozwiązania. Po prostu nie rozpamiętuj tego, nie bądź protekcjonalny i nie komentuj czyichś umiejętności w e-mailu, który ma więcej niż jednego odbiorcę.

Damon
2020-04-02 22:02:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Meh. Tłumacz Google jest tak bardzo zły, że jest to nie tylko zniewaga nawet dla najgorszego indyjskiego mówcy w języku angielskim, ale także nie gwarantuje poprawy jakości. Wprawdzie tłumacz Google działa dość dobrze w niektórych językach (np. Angielski → hiszpański → angielski), ale jest fatalny dla wielu innych, zwłaszcza niektórych azjatyckich.

Poza tym obawiam się, że problem może być raczej z tobą niż z Hindusem. Patrząc na zamieszczone przez Ciebie fragmenty, od razu jest dla mnie oczywiste, czego chcą (i nie, nie jestem ojczystym językiem angielskim).
Wiesz, nie zatrudniasz ludzi w Indiach, ponieważ są Anglikami profesorowie. Nie zatrudnia się ich, żeby rozmawiali o twórczości Williama Butlera Yeatsa. Zatrudniasz ich, ponieważ chcesz wykonać jakąś pracę i chcesz, żeby była tania.

Daj nam znać, płatność. Jeśli uprzejmie udostępnisz szybką kopię płatności

Chcą pieniędzy i chcieliby być poinformowani i otrzymać kopię dokumentu transakcji. Który, ponieważ jest to przelew międzynarodowy, nazywa się pokwitowaniem SWIFT (potocznie). Chcą kopię tego. Szybka kopia.

Do diabła, tak, to nie jest poezja, przyznaję się do tego. Ale naprawdę, jaka jest trudność w zrozumieniu, czego chcą?

Nie zrobimy tego.

Nie zamierzają tego zrobić!

O tak, jest w tym podwójna negacja. Jednak jeśli tekst nie brzmi: „Cóż, OK. Nie będziemy tego nie robić (uwaga podkreślenie). Ale w rzeczywistości nie…” nie ma wątpliwości, jakie próbuję powiedzieć. Ostatecznie nie zamierzają oni podwójnie negować w sposób, który nie jest podwójnie negujący. Dlaczego mieliby starać się być tak sprytni, kiedy ryzykują, że zostaną źle zrozumiani?
Tak czy inaczej, właściwym podejściem byłoby odpowiedzieć: „Rozumiem, że nie zamierzasz tego zrobić. Więc wyjaśnij powód za przeszkodę / eskalować do przełożonego / zamiast tego proszę / zamiast tego proponuję ... ”.
Wystarczy jeden e-mail, a nie tuzin.

Więc odkryłeś, że ludzka mowa (w tym, aw szczególności angielski) może być niedokładna z czysto semantycznego punktu widzenia, ale znaczenie pozostaje oczywiste (przez większość czasu), ponieważ istnieją konwencje i kontekst. Dlatego też Tłumacz Google jest tak bardzo zły. Bez względu na to, jak bardzo podkreślasz „ja” w AI, komputery nie są inteligentne.

Nie jesz? Jeśli ktoś o to pyta, gdy w rzeczywistości nie jesz, co odpowiesz? Czy uważasz, że Twoja rzeczowa, poprawna odpowiedź będzie korelować z intencjami drugiej osoby? Co też odpowiesz, jeśli zrób lub nie zamierzasz jeść w ciągu minuty?
Czy byłbyś zaskoczony, gdybyś dowiedział się, że w niektórych językach odpowiedź będzie dokładnie odwrotna („nie” zamiast „tak”) ?

Daniel K
2020-03-31 17:59:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Po wcześniejszej współpracy z wieloma osobami z innych krajów radzę po prostu porozmawiać z nimi przez telefon lub spotkanie na Skypie, aby wyjaśnić. Istnieje problem ze strefą czasową, który sprawi, że będzie to trochę niewygodne, ale uzyskasz o rząd wielkości lepsze wyniki dzięki komunikacji VS email w czasie rzeczywistym. Zapisuj e-maile tylko dla prostych faktów. Cokolwiek więcej, zadzwoń

Uważam, że nie działa to dobrze, jeśli druga strona potrzebuje słownika tylko do pisania po angielsku.Mówienie po angielsku w czasie rzeczywistym nie będzie dla nich możliwe.
Jestem z MSalters w tej sprawie, osobiste doświadczenie pokazało, że mówiony angielski jest jeszcze trudniejszy do zinterpretowania w takich przypadkach.Najczęściej musiałem to robić na odwrót - przerywać rozmowę pod pretekstem „złego połączenia” i prosząc o maila ze szczegółami, bo nie mogłem pojąć tego, co próbowali powiedzieć.
Tak.Przez lata miałem do czynienia z wieloma osobami wspierającymi z zagranicy i prawie uniwersalne jest to, że e-mail jest lepszy niż głosowy.Voice wymaga wielu rzeczy, których nie wymaga e-mail: analizowanie tego, co zostało powiedziane w czasie rzeczywistym, generowanie tego, co chcesz powiedzieć, w czasie rzeczywistym, możliwość słyszenia przez akcent itp. Jeśli czyjeś pisanie po angielsku jest pełnenieporozumień, prawdopodobnie w ogóle nie będziesz w stanie komunikować się za pomocą mowy.


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 4.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...