Podczas komunikowania się ze współpracownikami i / lub dostawcami z krajów takich jak Indie od czasu do czasu komunikujemy się z osobami, które piszą takie wiadomości e-mail:
Drogi X
Daj nam znać Zapłata. Jeśli uprzejmie udostępnisz szybką kopię płatności.
Pozdrawiam,
Y
Zazwyczaj nadal można je odszyfrować (ta jest łatwa, ale był to krótki i klarowny przykład), ale były przypadki, w których nie mogłem, a ostatnio błędna interpretacja powodowała poważne napięcie. Czy jest jakiś sposób, aby uprzejmie poprosić ich o napisanie tego w swoim ojczystym języku i użycie Tłumacza Google? Zakładając oczywiście, że wiem, że pochodzą z regionu, w którym lokalny język jest dobrze obsługiwany przez Google (np. Hindi na angielski). Nie miałbym nawet nic przeciwko umieszczeniu tego w Tłumaczu Google, ale wydaje mi się, że nie ma sposobu, aby to grzecznie zasugerować, nie obrażając ich wysiłków, by napisać to po angielsku (angielski też nie jest moim pierwszym językiem). Po prostu wydaje się, że ułatwiłoby to nam życie.
Żeby było jasne: nie próbuję kazać im robić czegoś innego, pytam, jak zaproponować coś, co moim zdaniem poprawi wydajność dla obu stron. Zdaję sobie sprawę, że sensowne jest tylko pytanie, czy wiem na pewno, że mówią językiem, który dobrze tłumaczy na angielski.
Na koniec, prośba o wyjaśnienie działa dobrze, gdy jest jasne, że coś jest niejasne, ale jakiś czas temu otrzymałem wiadomość e-mail typu:
Nie będziemy Zrób to.
Co rozumiemy jako „Jesteśmy temu przeciwni, ale nie odrzucamy tego wprost” (to działało z resztą kontekstu wiadomości), ale tak naprawdę miało znaczy „Poważnie tego nie zrobimy”. Okazuje się, że ich język używa podwójnych negatywów jako czynników wzmacniających i na koniec nieźle się z tego pośmialiśmy, ale wymagało to kilku pomieszanych e-maili w tę iz powrotem i napiętej rozmowy, zanim zdaliśmy sobie sprawę, co się stało.